立冬已至,北国鹅毛又起。东北的朋友们,记得多加衣物。
近日在校勘上上周购入之伪满书籍《一月十五日》(此书缺封面和序言前两页,正文亦缺十页,为残本),实为盗版巴金《海行杂记》。此书虽为残本,多有缺页,然亦不多见,其文献价值不容忽视。现将校对成果列举如下,以供参考:
正
伪
一、目录方面
1、 第三篇文章之题目,民国二十二年新中国书局版(以下简称“新中国版”)和民国二十四年开明书店版(以下简称“开明版”)皆作:“再见罢,我不幸的乡土呦”,伪满康德六年版本(以下简称“伪满版”)改作“再见罢,我的乡土呦”,删去了“不幸”二字。
2、 第十八篇文章之题目,新中国版和开明版皆作:“两封信”,伪满版则改作“一封信”。
二、正文(页数以伪满版本为参照)
1、 第二页,第五行,新中国版和开明版作“〇”,伪满版改作“零“。
2、 第五页,第十一行,新中国版和开明版作“因为那里面没有窗户“,伪满版作”因为那里没有窗户“,脱漏了”面“字。
3、 第六至第七页的第四行、五行、十七行,新中国版和开明版均作“再见罢,我不幸的乡土呦“,伪满版删去了”不幸“二字。
4、 第七页,第四行,新中国版和开明版均作“我用了眼泪和叹息埋葬了我的一些亲人,他们是被旧礼教凌迟了的。“伪满版删去了“他们是被旧礼教凌迟了的”一句。
5、 第十页,第七行,新中国版作“日市名茶(二分分二)夜市岩茶(二分四一分六)”,开明版作“日市名/岩茶(二分分二)夜市名/岩茶(二分四一分六)”,伪满版作“日市岩/名茶(二分分二)夜市岩/名茶(二分四一分六)”,顺序有差异,可见伪满版应仿制开明书店版而制作。
6、 第十二页,第一行,新中国版和开明版均作“床位A是一个到新加坡去的”,伪满版将“一个”改换成“一位”。
7、 第十二页,第九行,新中国版和开明版作“〇”,伪满版改作“零“。
8、 第十六页,第三行,新中国版和开明版作“他起初以为我们是日本人,就让我们去了。”伪满版将“日本人”篡改为“外国人”。
9、 第十六页,第五行,新中国版作“他说他新从广东去”,开明版和伪满版都作“他说他新从广东来”。
10 、第十六页,第六行,新中国版和开明版均作“他又告诉我们,法国人怎样统治安南,zheng治的压迫和经济的剥削两方面同时并进”,而伪满版删去了“zheng治的压迫和经济的剥削两方面同时并进”一句,并将“统治”篡改为“治理”。
11、第十六页,第八行,新中国版和开明版均作“甚至设立公烟局,烟话处,鼓励安南人去吸食以自弱其种”,伪满版则删去了“以自弱其种”。
12、第十七页,第五行,新中国版作“我忙记了这是一月二十一日”,而开明版和伪满版将“忙”改作“忘”,从上下文来看,此处应作“忘”。
13、第十八页,第九行,新中国版和开明版均作“别人使我们知道的就只有这点。至于思想方面,殖民地的教育哪里够得上说思想?法国的统治者能够容许你吗?”伪满版删去了“至于思想方面,殖民地的教育哪里够得上说思想?法国的统治者能够容许你吗?”
14、第二十三页,第十一行,新中国版和开明版均作“彭送了他一本漆树芬著的《帝国主义侵略下之中国》”,伪满版删去了书名,只作“彭送了他一本书”。
15、第三十七页,第五行,新中国版和开明版均作“前一晚上谈了帝国主义”,伪满版将“帝国主义”美化成“文艺主义”。
16、第三十七页,第六行,新中国版和开明版《新的旅伴》中的最后一段,在伪满版被整段删去,内容如下:“有一次青年的李又提起‘中国租界’的话,那时候他刚刚叙述过了他和一个法国人打架胜利了的故事,他是习过拳术的,虽然年纪小,却很有点气力。彭就接口说:‘再过十几天大家便要各走东西了,租界也会被人收回了。’大家只微微一笑。”
17、第四十页,第一行,新中国版和开明版《耶稣和他的门徒》中的最后一段,在伪满被删去了一大段话语,内容如下:“然而你这波斯的耶稣呵,你这样便会把人类拯救起来吗?不,不,除了反抗而外,再没有别的方法可以使人类得救。你,你一味地忍受,到后来你也会被人钉在十字架上。这‘忍受’便会判定你的死刑,在这个世界里我们不能够忍受,我们也不应该忍受。”
18、第五十七页,第一行,新中国版和开明版均作“在平静的印度洋上,我写了两封信。”而伪满版则篡改为“我写了一封信”。同页第二行,新中国版和开明版均作“一封是给我的两个哥哥的”,伪满版删去了“一封”,以掩盖其篡改之证据。
19、 第五十八页,伪满版删去了《两封信》一文中第二封信的全文,此信内容过长,故不录入,信件内容大体为作者迷惘于佛教“生与死的苦闷”。然不知为何伪满版将此删去。(感兴趣者可参看民国二十二年新中国书局版《海行》第55—56页)
20、第七十五页,第二行伪满版删去了“他问上海还有战事吗?我说没有,战地离上海还远。”一句,新中国版和开明版均有;同页第三行,伪满版删去了“我刚要接着说我是个非宗教者”一句。
21、第八十六页,第六行,伪满版作“哭然”,应为“突然”,应为校勘不严导致错字;同页第八行,伪满版作“他虽然没有夺目的光辉”,“他”应作“牠”,同样为校勘不严导致错字。
22、第八十九页,第三行,伪满版作“也有一种点心”,新中国版和开明版均作“也有一样点心”
由于书籍有十页缺页,此为遗憾,无法弥补,唯待日后寻得完本再校。
我是以极沉痛之心完成校对的。文化汉jian将一切违碍倭人殖民统治之字样,或删去,或篡改,以此阉割之书,愚我东北人民,意欲割裂我东北人民之民族意识。无耻啊,无耻啊!无耻至极!历史课本中关于东北沦陷区人民苦难之书写,不过泛泛谈之,而今日吾校对当年故物,方有真切体会。透过泛黄之故纸,依稀可见当年之痛史。
不幸,不幸啊,沉默着的不幸者们啊!
呜呼哀哉!呜呼哀哉!!呜呼哀哉!!!
创痛之至,唯有呼号!